2012年11月25日 星期日

國外翻譯HG公司MangaGamer的一些銷量雜談






國外翻譯HG公司MangaGamer的一些銷量雜談


>戀姬無雙和Shuffle賣的超好
Shuffle不意外,戀姬無雙就很意外,雖然是一線大作,但本以為因有和三國有點關係以為會造成國外玩家距離感,但看來完全沒有這問題。

>Da Capo, Kotori ExP 賣不好
看到這個就知Da Capo 3無望了,Da Capo 1 MangaGamer翻的挺糟(進個人線就很明顯),不知這有沒有關係,Kotori ExP翻的就很ok,其實Kotori ExP會出英翻挺意外,畢竟這是fan向作品是以預先已知有一定玩家支持作考量,我是很感謝Kotori ExP有出翻譯就是了。


>ef first也賣不好
劇情類賣的不是大好就是大壞,ef還沒玩所以不了狀況,動畫只看了一集,大致上Minori作品以後也是無望,Minori是希望能賣好以後繼續擴展海外市場,但ef賣不好代表這類遊戲和海外玩家波長不和。


>(Nukige)H為主的hg銷售雖不會暴量但都有穩定銷量
難怪看這類的hg MangaGamer都有固定在出,光出名作不行免的像踩了莫明其妙Da Capo地雷。

>後來的實體銷售量和網路數位銷售差不多
MangaGamer的單價頗高,老實説這種價位數位下載實在買不下手,實體還差不多。

>Higurashi寒蟬有不錯銷量
動畫加持,我是因看了動畫才接觸這遊戲,動畫是熬夜一口氣看完。



MangaGamer還在努力捉海外市場玩家的方向,因為日本市場越來越不好作若能有海外市場日本公司總是樂觀其成,華文市場無望,台灣市場太小,中國市場沒得作。

有漢化的話當然玩中文版,但像Kotori ExP只有英文版無漢化當然就玩英文版,總是選擇越多越好。

附帶一提Shuffle和寒蟬動畫都有英語配音,Da Capo動畫卻沒有。



原文
http://visualnovelaer.wordpress.com/2012/11/25/summary-of-mangagamer-sales-performance-uk-anime-network-podcast/
So here it is:
* Lots of people interested in VNs, but sales are considerably less (because of this imo)
* Hardcopy sales do about the same as online sales; hence, sales have doubled
* MangaGamer is focused on PC releases, not mobile releases
* Selecting titles to license is like a round-table discussion between staff who speak both English and Japanese, i.e. Kouryuu and one other (EvoSpace?)

* Higurashi sold fairly well. Hasn’t sold as well as Shuffle or Koihime.
* Kira Kira All-Ages: Online version sold hardly any copies. Hardcopy has done quite well
* Go Go Nippon has performed within their expectations
* Plans to do more with Go Go Nippon

* Shuffle sold very well
* Soul Link sold "not so well"
* Expect more Navel titles in the future (MangaGamer have been talking with them quite a bit recently)

* Japanese companies are "walking a tightrope"
* Japanese VN market is saturated
* One of the reason why they’re looking to the West

* "Nukige will never be a hit, but you will get a steady number of sales that you can rely on."
* Story games can be very hit-and-miss
* Da Capo, Kotori ExP didn’t do well at all
* Shuffle and Koihime sold "crazy amounts"
* Titles with anime tend to get more popularity, but not always

* ef sales have been disappointing
* People might be waiting for a hardcopy
* Hoping that Ef does well, so can get more titles from Minori

2012年11月18日 星期日

用ipad2 appSplashTop2 玩Da capo 3和其他HG感覺很不錯

Da capo 3 (~ダ カーポIII~) 用ipad2玩DC3的展示畫面
http://www.youtube.com/watch?v=RolNFXQfkYs



因為用觸控版操控的話拍攝時臉會被ipad反光拍攝進去,所以是用滑鼠控制,實際上當然可以用手觸控玩,另外遊戲時畫面也不會像拍攝中會閃或模糊,因為拍攝時焦點會跳,攝影方面不懂只能拍到這程度。

其他HG的在ipad2的實機拍照圖















HG可以説是電子小說加強版,所以相當適合用平板玩,大螢幕有它的好處,但對於重劇情和2D CG用平版玩感覺相當好,可惜ipad2是4:3不是16:9,16:9比例的hg就注定感覺較差。有人會問為何不用PC螢幕玩game硬是要用ipad玩? 因為ipad可以帶著跑,PC螢幕可不行。


http://www.splashtop.com/home
SplashTop2

是用這程式讓user用平板遠控pc,把畫面聲音傳到平板(手機也可),用觸控螢幕操縱滑鼠,等於所有HG都可在平板上玩了,可惜ipad2解析只到1024(新的ipad才能超過1920),本來想入手win8平板暫時可以不用了,asus的變形平板實在有些貴。

現在用這app只要網路有通所有HG都可在ipad玩,玩HG就是要在床上玩,坐在電腦桌前玩太累,進H場景時還要防被家人發現。


網路只要夠快,只要靠平板(或手機)遠端連線pc理論上什麼都可以作,根本不用copy資料到平板,真正的cloud化,用平板躺在床上玩hg感覺真的很不錯,看漫畫聽音樂也不用麻煩地傳資料到ipad。



像例如以後過年下南部只要帶著ipad,不用灌任何影片或遊戲,只要網路夠快連線自己的pc看就好,也可遠端控制下載最新片隨時看,實在太棒了,但..........台灣的網路保證lag給你死。


之前用ipad打字資料很難傳到pc,更不要説ipad的文書app都很難用,現在可以直接打進pc太方便了,這遠端程式真是幫了不少忙,本來是用盜版,但用了覺的太棒馬上買正版。


本來從不認為這輩子會花錢買高貴的apple産品,但若以後出大尺寸ipad會想買(稍微大一點),現在打字的最大困擾就是手指太粗啦!雖然可以用觸控筆,但用筆不能兩手打字,若用藍芽鍵盤又是多此一局,只要剛好在大一點就完美了,觸控對男人的手指就是吃虧些。




2012年11月7日 星期三

[Flyable Heart BGM] - "Flyable Heart ~Piano Arrange Ver.~"

http://www.youtube.com/watch?v=XnBpOJ2bxkg&feature=relmfu



遊戲玩到聽到這首歌就停下沒繼續玩, 完全就在聆聽這首鋼琴曲, 至少聽了10分多鍾才繼續, 玩沒多久過了這首歌就玩不下去, 因為太想再聽這首, 馬上跑去找下載起碼聽了1小時多, 雖不會稱它為神曲, 但這平靜的鋼琴聲實在動人聽到捨不得關掉.



http://www.mediafire.com/?93ti231uggpg113
http://www.mediafire.com/?zludxnqlyqsjobe

2012年11月6日 星期二

Annot Player





Annot Player

http://code.google.com/p/annot-player/
http://visualnovelaer.wordpress.com/2012/11/05/da-capo-iii-the-game-is-about-10-translated/

之前提過的HG翻譯程式的加強版, 不用說機器翻譯能力有限, 所以有網友想出一個方式, 在機翻同時讓網友間分享修改潤飾後的翻譯, 原理和wiki差不多, 換句話說邊玩邊用機翻, 當覺得翻譯不順時並覺得有更好解釋時就將之輸入上傳, 其他網友玩到這段時就可看到這新的解釋, 也可以進行編輯更好的解釋.


另外還有將翻譯字幕崁入遊戲視窗功能, 當於fullscreen遊戲中可以有比較好的遊戲體驗.




2012年11月3日 星期六

Translation Aggregator




Translation Aggregator 除了翻譯發現還有幫漢字加假名, 加羅馬拼音功能, 和單辭翻譯, 實在太方便了, 另外如圖所見連網還可外掛google等網站翻譯, 不過版本多一句話就要花好多時間看, 大致上句子不要太長都翻的出來, 一長幾乎全掛.

配合單辭翻譯加上語音(voice replay快捷鍵就變的很重要)簡直可以把任一Hgame變成日語教學game, 只差沒有文法解釋, 且這些程式還有更多應用之處, 研究越多驚喜越多.


http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator-v0-4-9

自動翻譯HGame



用了一下傳說中的自動翻譯, 比想像中好用真應該早點試用, 主要靠ITH(https://code.google.com/p/interactive-text-hooker/)自動擷取日文字出來, 剩下翻譯就是可憑本事, 機翻能力有限但仍有相當輔助效果, 確實這年頭搞日文比上世紀方便多了, 就算不用機翻而是像要google名詞等需要遊戲文字時, 直接copy ITH擷取出的日文字也很方便

教程
http://amaenboda.wordpress.com/2012/03/26/an-aero-gamers-guide-to-using-atlas/3/